![]() ![]() As such, Abdel Haleem's translation excels in its transparent tone. In accordance to this stylistic choice, the language itself is free from the archaisms or awkward grammatical structures that are often found in other translations. One of the most remarkable aspects of the translation is the fact that it doesn't use any verse structure but is written as if it were fluent prose. I got a copy and quickly became just as impressed. When I met Hip Hop activist Cyrus McGoldrick, he told me that his favorite translation of the Qur'an was the one by Egyptian born Abdel Haleem.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |